viernes, abril 03, 2015

De traductores, herramientas de trabajo y Mac. Okodia Traductores

De traductores, herramientas de trabajo y Mac


Uno de los grandes interrogantes que se hace un traductor novel cuando monta su propio despacho es ¿Windows o Mac? Como sabes, las ventajas e inconvenientes de cada uno de ellos son casi infinitas. Entre las ventajas de elegir trabajar en entorno Windows se encuentra la amplia oferta de soluciones TAO y apps de traducción que se han creado para sus ordenadores (pensemos, sin ir más lejos, en los paquetes de SDL Trados). Pero si eres fan de Steve Jobs, su manzanita y la robustez y fiabilidad de los ordenadores Macintosh, no desesperes, hay muchas y variadas soluciones tecnológicas y herramientas web de traducción y localizacióna tu disposición. Además, todas ellas tienen la ventaja de que no tendrás que reiniciar tu ordenador cada dos por tres ni tendrás que limpiarlo de malware día sí, día también.

Como sabes, en los últimos dos años han proliferado como setas las apps para traductores, intérpretes, profesores de idiomas y estudiantes. También se han posicionado en el mercado distintas soluciones software que intentan hacer un poquito más sencillo el día a día de los abnegados traductores. Si trabajas con Windows la oferta que puedes encontrar es inmensa, pero no es el caso si tu ordenador muestra la manzanita con un bocado en su pantalla. ¿No existen recursos de calidad para Mac? ¿Son más caros? ¿Menos potentes? Nada más lejos de la realidad. De hecho, en Okodia – Grupo traductor se utilizan varias herramientas que optimizan tremendamente el tiempo de trabajo y mejoran la rentabilidad de los proyectos. 

Nos gustaría compartir un par de estos recursos con los seguidores de este interesante blog. Allá vamos

 Swordfish Translation Editor   http://www.maxprograms.com/products/swordfish.html

La segunda versión de Swordfish es una de nuestras herramientas TAO (o CAT, en inglés) favoritas. Está basada en el estándar abierto XLIFF 1.2, incluye una potente base de datos interna acompañada con un buscador muy potente y, además, soporta búsquedas terminológicas desde bases de datos externas programadas en  MySQL 5.xy Oracle 10g. Su memoria interna (TM) es potentísima y además incluye un sistema de auto-traducción muy sencillo de utilizar (OJO con esas auto-traducciones, siempre hay que revisar y volver a revisar).
El gran pez espada se lleva de maravilla con otras herramientas TAO ya que es compatible con los formatos más usuales como TXT, RTF, XLIFF, etc.  




Otro clásico bien conocido por muchos traductores e intérpretes profesionales: Omega T. es una herramienta escrita en Java, por lo tanto es multiplataforma, que soporta múltiples formatos de archivos, desde el simple TXT hasta el más complejo XHTML. Su soporte es Unicode UTF-8 lo que significa que podemos utilizarlo para traducir textos en cualquier idioma no latino (árabe, chino…). Una última ventaja: al igual que Swordfish, Omega T. es compatible con el resto de herramientas TAO que estás acostumbrado a utilizar.

En definitiva, es evidente que hay que tener muy en cuenta los pros y los contras, de dar el salto de Windows a Mac, o si tener dos, uno para cada cosa, o uno como backup del otro, el precio que suponen… Nosotros, personalmente, creemos que merece la pena pararse un momento a pensar qué nos conviene y en nuestra estrategia tecnológica.